Cachondeo por lo que se puede leer en la carta de un restaurante
Un usuario de Twitter ha compartido una fotografía que está siendo muy comentada.
Puede que seáis de esas personas que no se atreven a hablar inglés cuando visitan Londres. O quizás, cuando al fin os animáis, soltáis cosas como “I’m in the flower of life” para decir que “os sentís en la flor de la vida”, o que algo “cost a kidney” para decir que “cuesta un riñón.”
Pero los fallos de traducción son más comunes de lo que pensamos. A veces, ocurren porque se toma mal el idioma de referencia… y muchas otras veces porque se nos va la mano usando herramientas como el traductor de Google, que no siempre son fiables. Como en el caso que nos ocupa hoy: una imagen que ha encontrado un tuitero, y que no ha dudado en compartir con sus seguidores.
El usuario @seculito_ publicó la foto de una carta de un restaurante en Perú en la que no han acertado del todo con la traducción de “vino en botella”.
— Secu (@seculito_) April 20, 2019
“He/she came in bottle”, se puede leer en la imagen… lo que sería literalmente ”él o ella vino en botella”. Como si de un coche se tratase.
Como era de esperar, el error ha generado numerosos comentarios en Twitter.
lo bueno es que si hasta lo hubieran traducido en el traductor de Google lo habrían puesto bien xd pic.twitter.com/yixvpyvW5g
— Miguel Zarco (@MiguelZPat) 21 de abril de 2019
Llamadme loco pero no me cuadra eso de Vino en botella=He/She came in a bottle
— Javier Alonso Fraile (@af_javier) 21 de abril de 2019
El vocabulario no lo dominan mucho pero los tiempos verbales sí
— Charlie Rivell (@76manuel76) 21 de abril de 2019
Parece que a alguien se le olvidaron las clases de Duolingo 🦉🔪
— Brimstone~🜏 (@Brimstonefluff) 21 de abril de 2019
ya me joderia😂😂
— GreenŘŁ 💔(RETIRED) (@zGreenRL) 21 de abril de 2019
No puede ser
— U wot m8? (@VersedFlame) 21 de abril de 2019
¿Qué os parece a vosotros?