“Sicansíos”: la metedura de pata en el doblaje de ‘Juego de Tronos’ de la que todos hablan
Mientras los fans de Juego de Tronos van poco a poco viendo el épico tercer episodio de la octava temporada, descubren lo ocurrido en la ya histórica batalla de Invernalia. Mientras lo hacen, también van recurriendo a las redes sociales para verter su opiniones. Y es uno de esos capítulos que está dando mucho —pero mucho— de qué hablar.
El esperado episodio dura una hora y media, pero sin embargo no está siendo tan aplaudido como se esperaba. Por ejemplo, el lunes de madrugada, inmediatamente después de la emisión, muchos criticaron la oscuridad del episodio. Ahora, la crítica más llamativa tiene que ver con el doblaje en español.
Y no es para menos. La simple frase “she can’t see us” que Davos Seaworth espetó en plena batalla sobre Daenerys Targaryen, ha sido traducida de una manera muy curiosa por los traductores en español: “Sicansíos”.
Esto ha pasado de verdad en el doblaje al castellano? MUERO RT @Rozenrot: 🇺🇸 SHE CAN'T SEE US
🇬🇧 SHE CAN'T SEE US
🇮🇪 SHE CAN'T SEE US
🇪🇸 SICANSÍOS pic.twitter.com/OfPOeLO3My— Rafa (@rafasturias) May 1, 2019
La mayoría de los seguidores de la serie han visto una anécdota divertida en la metedura de pata, y han llenado Twitter de chistes como estos.
Necesito ya un sticker de WhatsApp que ponga: Sicansíos!
Lo voy a usar para todo JAJAJAJA— La culebri (@culebrilla_) May 1, 2019
Chiste inteligente y currado
Yo:
"SICANSÍOS"
Yo: pic.twitter.com/KHafVQj6oH— ♀️Lady Crow♀️ (@KiryuyoSatsunin) May 1, 2019
Grandioso. Yo ahora voy a gritar todo el rato "sicansíos" así porque sí. Lo mejor es que visto doblado y con subtítulos en español, dice "sicansíos" y en los subtítulos "No puede vernos" https://t.co/SfkveFmL3t
— Natalia Marcos (@cakivi) May 1, 2019
Sicansíos pic.twitter.com/9F8aDUtzJF
— Isomaeru (@Timainas_) May 1, 2019
-¿Qué le decimos al dios de la muerte?
-Sicansíos— Señor Lobo Gélido (@UgeFrostWolf) May 1, 2019
La verdad es que estoy al borde de llorar de risa con #Sicansíos, pero coño, podemos reírnos y al mismo tiempo apoyar a los actores de voz y traductores que tienen que mejorar sus condiciones de trabajo para evitar que cosas así sigan sucediendo. Un lapsus lo tiene cualquiera.
— Sandra López Retweet (@ShillCoon) May 1, 2019
Me acabo de enterar de lo del doblaje fail de ‘she cant’s see us’ al ‘sicansíos’ y no puede ser más surrealista pic.twitter.com/HT3Tjn1mva
— Noe (@noe_bernkastel) April 30, 2019
Otros han aprovechado el “sicansíos” para abrir debate: mientras unos recuerdan de las malas condiciones de los actores de doblaje, otros reivindican que se vean las series sin subtitular.
Lo del #Sicansios debe servir para denunciar las condiciones en las que se hace el doblaje, para criticar la calidad del producto que ofrece @HBO_ES y para reivindicar una mejora en ambos frentes (condiciones de trabajo+producto).
No para echar mierda sobre trabajadores.— Pablo (@pablofluiters) May 1, 2019
Aparte de que lo de Sicansíos es graciosillo, menos dar la turra que los actores de doblaje deben interpretar sin ver el capítulo y encima con las prisas que les darán para tenerlo todo doblado, pues claro. Estas cosas pasan. https://t.co/wwsiqdg1fH
— María PGuerra (@mariapguerras) May 1, 2019
Ahora en serio, el SICANSÍOS es una oportunidad perfecta para reivindicar las condiciones de mierda que tienen que soportar los actores de doblaje, no usarlo para echar mierda del doblaje, hacedme el favor. https://t.co/r9ECd2agpN
— Adrián Jiménez 🏳️🌈 (@adrianjrom) May 1, 2019
En Juego de Tronos han traducido "She can't see us" como "Sicansíos" y lo que podría haber sido una anécdota divertida lo habéis transformado en una guerra civil entre doblaje y VO y un motivo de lucha social porque dar toda la puta pereza también es un arte.
— Randy Meeks (@randymeeks) May 1, 2019
Y aquí por qué insistimos en que es mejor ver las series subtituladas 😋#Sicansíos#GameofThrones #NotToday https://t.co/lKf4pl5gYy
— Subtitulamos.tv (@Subtitulamostv) May 1, 2019
¿Qué os parece a vosotros?