“Sicansíos”: la metedura de pata en el doblaje de ‘Juego de Tronos’ de la que todos hablan

Mientras los fans de Juego de Tronos van poco a poco viendo el épico tercer episodio de la octava temporada, descubren lo ocurrido en la ya histórica batalla de Invernalia. Mientras lo hacen, también van recurriendo a las redes sociales para verter su opiniones. Y es uno de esos capítulos que está dando mucho —pero mucho— de qué hablar.

El esperado episodio dura una hora y media, pero sin embargo no está siendo tan aplaudido como se esperaba. Por ejemplo, el lunes de madrugada, inmediatamente después de la emisión, muchos criticaron la oscuridad del episodio. Ahora, la crítica más llamativa tiene que ver con el doblaje en español.

Y no es para menos. La simple frase “she can’t see us” que Davos Seaworth espetó en plena batalla sobre Daenerys Targaryen, ha sido traducida de una manera muy curiosa por los traductores en español: “Sicansíos”.

La mayoría de los seguidores de la serie han visto una anécdota divertida en la metedura de pata, y han llenado Twitter de chistes como estos.

Otros han aprovechado el “sicansíos” para abrir debate: mientras unos recuerdan de las malas condiciones de los actores de doblaje, otros reivindican que se vean las series sin subtitular.

¿Qué os parece a vosotros?

Comentarios